Risk is a foremost concern with most in the medical research, medical treatment and medical device translation field. Part of managing risk is to secure services from an organization that can provide the utmost in quality and speed, without affecting accuracy. Here is how that is effectively managed.
What Risk Management Is
In the medical device translation services field, managing risk is being able to maintain the highest in accuracy standards. In an environment where multiple languages are used and individuals might be more comfortable in one or the other, accurate translation can be tricky, whether the communications are between doctor to doctor, doctor to staff, doctor to patient, etc. The risk management facet of the translation process comes in the form of set standards and procedures that are implemented all along the medical devices and medical translation processes.
Establish a Risk Management Policy and Procedures
Having a formal policy and associated procedures is key to ensuring risk is adequately managed. Without a policy, quality assurance and control steps can become arbitrary and what seems to be common sense in checking or verifying information is neglected or ignored, leading to errors. The quality and risk management processes should be incorporated throughout the translation process, starting with the initial medical language translator.
Keep It Simple
When working with a medical interpreter and the translation process, the key is to keep the process as simple as possible and to tier the quality checks. That means reducing the number of decisions an interpreter or translator has to make as they process and translate doctor’s instructions, medical terminology, research terms or notes.
The next step is to make sure the quality check process has multiple levels. For example, an initial translator should only have a very simple, brief exposure to the text or notes that need to be translated. That alleviates any second guessing or obscuring text by adding clarification or perspective to it, which is occasionally necessary when translating a different language, but is best left to another process step.
A Sample Process
The first step, as mentioned above, is that a highly trained linguist creates a first draft, based on their initial interpretation of the text that needs translation.
In step two, a peer linguist, equally qualified, reviews the initial draft for accuracy, grammar, spelling, terminology and flow of the first translation. If they have any questions, they also follow up with the first translator and the two of them address any discrepancies. This step also involves polishing the translation and ensuring that the proper use of the language desired is achieved.
The third step involves a Subject Matter Expert. This person proofreads the revised text and ensures proper use of the language as well as provides overall editorial guidance pertaining to current language use of the language being translated and the language it is being translated into.
Each of these steps helps ensure the quality of medical research, medical treatment or medical device translation projects, which greatly reduces the risk of misinterpretation or errors. The tiered approach also prevents repetition mistakes. Call Tembua, Inc, and tell us what you think!