The Stages of Tembua’s Language Translation Process – Stage 2: Review & Proofread

After the translator has finished with the document in the first part of our “Six Eyes Process,” he or she sends it to a reviewer or editor. The title of the person at this stage makes little difference because every person has five years of experience and carries a degree in either translation and interpretation or in the vocation most related to the document in question. This person’s job is to find any errors in the translation while making the phrasing smoother. Some idioms may not translate very well, and these will be cleaned up at this point.

Reasons Why You Should Translate Video Content

Woman watching webinar on laptop

When it comes to online content, video is the new king. But how can you make your new or pre-existing video content even more effective? One way to become even more successful is by translating your content into many different languages. This is a great way to make your content more accessible and appealing to different kinds of people all around the world. Still not sure it’s necessary? Keep reading to learn more about the many benefits of translating your video content. 

Understanding the Technology Used in Medical Interpreting

Doctor and assistant meeting with patient

For decades, medical translation by interpreting agencies was a process that relied heavily on human interpretation and then manual transcription. As with most aspects of medicine, over the last 20 years, Information Technology (IT) greatly altered how medical translation is conducted. The following is a rundown of the various technologies we use today to ensure that our medical translations are as accurate as possible.