Constant growth has made the world more fast-paced and busier than ever before. This is especially true in the digital age, as technology has forever changed the way people live their lives. Marketing and advertising is one of the most diverse industries in the world, and it’s important that all companies are up to date with linguistic trends. It’s highly beneficial for organizations across all sectors to try to appeal to a bigger audience by having their content translated by a professional translator to ensure people all around the world have access to it. The more demographics they reach, the better! To get a more well-rounded understanding of this initiative, let’s take a look at some of the most common myths and misconceptions surrounding marketing translations!
Translation Is a Small Market
Many people wrongly believe that hiring a Spanish interpreter or translation agency isn’t worthwhile because it’s such a niche market. However, this is not true in the slightest, as the global market for translation generates billions of dollars, and continues to grow every year. This means the demand for translation service providers who can translate written content is growing, too!
In 2012 alone, outsourced language services, most of them offered by small agencies, accumulated a net worth of over $33 billion. What’s even more impressive is that, in that same year, the US Bureau of Labor Statistics had predicted the job market for written translation would grow by 42% by the year 2020, with an annual growth rate of 12.7%. This just goes to show that now is the time to get involved in translation and make the most of it!
Bilingual Staff Members Are Sufficient
Because there are plenty of Spanish-speakers in the United States, many companies wrongly believe they don’t need to hire an external translation resource. However, this isn’t always a smart business move; just because a person is a competent English or Spanish speaker, that doesn’t mean they necessarily have impeccable writing skills. A translator is more than just a person who knows another language; education and years of experience have earned them multiple degrees and allowed them to develop highly specialized skills. Many even have certification from the American Translators Association.
Translators are people who are proficient in writing in both the source language and the translated language. Those who are bilingual may not necessarily meet this criteria, and that’s okay, but it’s a sure-fire reason why more companies should invest in professional translation services. Even asking a bilingual staff member to check an already-made translation isn’t a good idea, as they will not be able to provide the meaningful feedback you need.
Automated Translation Is Enough
While there are plenty of great machine translators out there, such as Google Translate, these work better for gathering the meaning of individual words or getting the main idea of a sentence. Putting big chunks of text through a machine is not going to be a 100% accurate translation from the source text, and that’s why human translators are in ever-growing demand.
In many cases, human translators are actually taking advantage of technological translating using a service called “translation memory,” which can archive previous translations, putting them into a database that enable translators to be as consistent as possible.