Choosing the right medical translation agency isn’t always as easy or straightforward as people might imagine. However, with a few careful considerations, you should be able to identify translation companies that are able to deliver the level of detail and accuracy that you demand. Given how important it is to communicate clearly and precisely in the medical field, it’s essential that you have a reliable agency with a dependable team and plenty of real-world experience.
Although any medical translation service provider can agree to translate your device documentation, this doesn’t automatically mean it will be accurate. The medical profession is highly technical. Anyone who isn’t intimately familiar with medicine could easily be confused by medical jargon, especially unfamiliar abbreviations or unique nomenclature. While this is understandable, it should also be avoided.
Everyone in the medical profession knows that certifications don’t come easily. The same is true for translation companies. An ISO-certified medical translation business has gone through a significant amount of effort. The ISO-certification assures you that the company has enacted and continues to maintain a rigorous and effective quality-assurance process. The process must be routinely audited by an independent third party in order to maintain the certification. This is as close as you’ll get to true guarantee of accuracy and reliability.
Subject Matter Experts
You wouldn’t go to a plumber for electrical work or to an electrician for assistance with carpentry. Subject matter expertise is essential if you want the best results. The same is certainly true in medicine. Hiring skilled writers and editors is helpful, but it’s far less helpful if the translation agency doesn’t have staff with a background in medicine. Although education is certainly beneficial, it’s even more valuable if it’s accompanied by hands-on experience in the field.
Look for medical translation service companies with personnel who have prior experience working in medicine. A word-for-word translation simply isn’t good enough. The medical industry relies on very industry-specific language and terminology, which isn’t something that’s easy to grasp without some degree of experience. Without an appropriate background, translations are prone to significant error. Unfortunately, any confusion could potentially result in injury to a patient. Luckily, this is avoidable with a team of medical professionals assisting throughout the process. Using subject matter experts, a medical translation company should be more than capable of providing you with precise language and accurate terminology.
This is something that you should never take for granted. Regional dialects can differ in many ways. It’s sometimes surprising how crossing a small distance results in unique phrasings and varied word preferences or choices. The same word could have three or even five different meanings, depending upon the language, and where it’s being used. Having native speakers is massively beneficial, even required, in many cases.
Without native speakers, the translations could be comical, confusing, misleading, or even offensive. This isn’t something you want to leave to chance or luck. While a medical translation agency might advertise that they can provide translations in Spanish, not all Spanish is the same. Parts of Mexico have very distinct dialects, and Peruvian Spanish isn’t the same as the Spanish you’ll hear or read in Honduras.
As you can see, medical device translation services are a bit more nuanced and delicate than many people typically assume. If you’d like to learn more, don’t hesitate to call (952) 435-8178 and speak with the experienced, professional team at Tembua or you can also visit our website at www.tembua.com.