Boxelder Bugs in my Bed

This fall, we are having an epidemic of boxelder bugs.  Located in a heavily wooded area, our home has a sunny, stone-trimmed western exposure that’s a perfect hiding place for these invaders.

We’re accustomed to physically removing a few every evening.  This fall it got ridiculous. As the temperature dropped, they started finding their way inside.

I was preparing meat for the freezer and found one almost all the way into the bag I was using.  I sat down to dinner just as one landed on my plate.  But the worst, somehow, was finding one on my pillow before I crawled into bed.

Bugs in general don’t bother me.  They belong outside and we can coexist without problems.  They don’t belong in my house!

Boxelder bugs in the house are like errors in documents. Sometimes, we’re just going to accept that they might be present; we don’t want them there, but they’re not a catastrophe. Other times, they are absolutely not allowed.

Errors happen in documents, translated or otherwise. In some types of written communication, like texts or quick email, absolute 100% accuracy isn’t needed.  If people can read your one-time use poster, they will smile at a misspelling and pick up your information. If there is a comma missing on the PowerPoint, there shouldn’t be, but we move on.

But sometimes, 100% accuracy is vital.  Mistakes in an IFU for a medical device or in instructions for using a complex power tool can have serious consequences. The diagram we share here helps our clients decide how much accuracy they need.

Type of Text Usage Accuracy Requirements
Texting Personal Accuracy not vital
Email Personal Accuracy not vital
Posters One-time use Accuracy not vital
PowerPoint One-time use Deserves a read through
Texting Business Deserves a read through
Email Business Deserves a read through
PowerPoint Periodic reuse with changes Spelling and grammar check at least
Printed or online marketing material Wide distribution Accuracy vital if you value your company’s reputation
Contracts or other legal documents Probable reuse Accuracy vital
Instructions for technical equipment Mass production Accuracy vital
IFUs for biomedical equipment Mass production or single usage Accuracy absolutely vital, regardless of usage

Reasons Why You Should Translate Video Content

Woman watching webinar on laptop

When it comes to online content, video is the new king. But how can you make your new or pre-existing video content even more effective? One way to become even more successful is by translating your content into many different languages. This is a great way to make your content more accessible and appealing to different kinds of people all around the world. Still not sure it’s necessary? Keep reading to learn more about the many benefits of translating your video content. 

Understanding the Technology Used in Medical Interpreting

Doctor and assistant meeting with patient

For decades, medical translation by interpreting agencies was a process that relied heavily on human interpretation and then manual transcription. As with most aspects of medicine, over the last 20 years, Information Technology (IT) greatly altered how medical translation is conducted. The following is a rundown of the various technologies we use today to ensure that our medical translations are as accurate as possible.

Benefits of Interpreters in the Healthcare Industry

A language barrier can make things extremely difficult. Imagine being in a life-threatening situation in a place where no one could understand you. It would be terrifying. For many, this nightmare is a reality. In the medical field, there are countless patients in need of the assistance of physicians who don’t speak their language. They’re confused during appointments and struggle to follow through with post-operative instructions. Luckily, there’s a way to remedy this situation and improve patient care across the board. Interpreter services allow a medical interpreter to assist in medical offices, hospitals, scheduled surgeries, or anywhere else needed to ensure that the communication between physician and patient is clear.

Medical Language Interpreter: Increasing Your Global Reach

Doctor

You’ve likely heard that the world is shrinking. However true that was when someone first thought it up 50 years ago, it’s even truer today, especially in the world of medical care. Due to a growing worldwide middle class and the availability of inexpensive travel options, people all over the world are seeking medical care in other countries more than ever. Along with increased opportunities for care, this internationalization of healthcare also requires medical interpretation to work effectively. Here are some things you should be aware of when it comes to global interpreting services.

The Problems with Automated Language Translation

translation

Technology: sometimes you have a love-hate relationship with it. That may be the case for automated language translation. It’s appreciated for the convenience it offers but when it comes to errors in translation, its reputation suffers. When a machine takes the responsibility away from you, there’s a sense of relief. What happens when the translation is a mess, or worse, causes a liability for your company? Before turning your next translation job over to a machine consider the following known problems with automated language translation.

3 Major Types of Interpreting

interpreterLanguage. Everyone speaks at least one but not many are fluent in multiple languages. Living in a world where. with a click of the mouse, you can talk with anyone is becoming more of a reality every day. Exciting for some people yet frustrating for those who only speak one language. Imagine the frustration felt by the person visiting or living in a foreign country who needs medical care. They bring their medical records but the records are written in a script or a character-based language. Imagine the frustration felt by their care provider. The frustration would be less if a medical interpreter was available to assist. There are several situations that people in the medical field encounter where interpretation services are helpful. Three types of interpreting can be used to help medical staff and the patients they serve.

Three A’s of Effective Medical Device Translation Services

Translation 1The most important element of medical translation services is, well, three things: accuracy, attention to detail, and appropriateness. Without them, it does not matter what type of technology your translation service uses or the experience of their translators. If they do not have these three attributes, what they produce for you will be less than optimal.

Audio & Video Translation: Know the Importance

 

Translate KeyVideo used to be the purview of film companies, television and advertising, but over the last two decades, it has become common place as a communications medium. One major factor is the advent of the internet. Now, just about anyone can (and does) have a video offering everything from DIY tips to self-help advice to history lessons and much more. Commercially, virtually every company utilizes audio or video, and many utilize translation services, particularly if they are airing internal meetings or training.

How Medical Device Translation Manages Risk

medical device

Risk is a foremost concern with most in the medical research, medical treatment and medical device translation field. Part of managing risk is to secure services from an organization that can provide the utmost in quality and speed, without affecting accuracy. Here is how that is effectively managed.