Choosing the right medical translation agency isn’t always as easy or straightforward as people might imagine. However, with a few careful considerations, you should be able to identify translation companies that are able to deliver the level of detail and accuracy that you demand. Given how important it is to communicate clearly and precisely in the medical field, it’s essential that you have a reliable agency with a dependable team and plenty of real-world experience.
If you own or run a small business, you’re probably more concerned with the day-to-day activities of dealing with employees and customers than your business’s global reach. The fact is, however, you may have more of a global impact than you know. If you have a presence on the internet—and you should—then that alone means your business may be reaching people all over the world. That means you’ll need to speak their language to be the most effective and grow your business. To reach those new customers, you’ll need a translation service provider.
Modern technology has made the world a much smaller place, especially when it comes to business. While your local market used to be your surrounding area, it is now the entire world. Expanding your business into the global market means that you will be working with people that speak various languages. Translation services have been rapidly expanding to make communication with those of other cultures much easier. Here are some trends to watch in 2019 from a translation service provider.
Languages don’t need to divide us. Rather, with the right interpreter, you can use languages you’ve never learned to reach new people. For example, maybe you run a medical company and need a medical interpreter to help you expand into new territories. Not only will they save you time, but they’ll also act as a positive representative of your company. So, find someone who provides global interpreting services and expand your horizon.
Today, seamless communication is an imperative aspect of any business to maintain a competitive edge in the market. This is no different when it comes to healthcare facilities. As a medical practitioner, there are times that you may encounter patients with limited English Proficiency or no knowledge of English at all. At this point, you are going to need the services of a language facilitator, otherwise known as an interpreter.
When you need medical documents translated, there are many options available that will suit a variety of needs. One of the best options is to hire a professional medical translator. They have the expertise necessary to provide a personalized, hands-on translation service. But how can you find a good medical translator? Though it may seem difficult, finding the right translator can be easy once you know where to look and what to look for. Read on to learn a few helpful tips on how to the right translator.
Constant growth has made the world more fast-paced and busier than ever before. This is especially true in the digital age, as technology has forever changed the way people live their lives. Marketing and advertising is one of the most diverse industries in the world, and it’s important that all companies are up to date with linguistic trends. It’s highly beneficial for organizations across all sectors to try to appeal to a bigger audience by having their content translated by a professional translator to ensure people all around the world have access to it. The more demographics they reach, the better! To get a more well-rounded understanding of this initiative, let’s take a look at some of the most common myths and misconceptions surrounding marketing translations!
Several different types of industries need interpreters to overcome any language barriers that could be between the worker and the person they are trying to help. In the case of medical companies, having these global interpreting services can literally save a life. A hospital or medical company will definitely search for linguistic skills on a résumé, but there is more to being qualified for the job than just knowing different languages off the top of your head. If you plan on hiring someone, they need to show you that they can demonstrate a variety of skills that could make them highly adaptable to the chaotic environment of your workplace. As you are going through your list of candidates, please see if they also demonstrate proficiency in the following skills.
This fall, we are having an epidemic of boxelder bugs. Located in a heavily wooded area, our home has a sunny, stone-trimmed western exposure that’s a perfect hiding place for these invaders.
We’re accustomed to physically removing a few every evening. This fall it got ridiculous. As the temperature dropped, they started finding their way inside.
I was preparing meat for the freezer and found one almost all the way into the bag I was using. I sat down to dinner just as one landed on my plate. But the worst, somehow, was finding one on my pillow before I crawled into bed.
Bugs in general don’t bother me. They belong outside and we can coexist without problems. They don’t belong in my house!
Boxelder bugs in the house are like errors in documents. Sometimes, we’re just going to accept that they might be present; we don’t want them there, but they’re not a catastrophe. Other times, they are absolutely not allowed.
Errors happen in documents, translated or otherwise. In some types of written communication, like texts or quick email, absolute 100% accuracy isn’t needed. If people can read your one-time use poster, they will smile at a misspelling and pick up your information. If there is a comma missing on the PowerPoint, there shouldn’t be, but we move on.
But sometimes, 100% accuracy is vital. Mistakes in an IFU for a medical device or in instructions for using a complex power tool can have serious consequences. The diagram we share here helps our clients decide how much accuracy they need.
|Type of Text||Usage||Accuracy Requirements|
|Texting||Personal||Accuracy not vital|
|Personal||Accuracy not vital|
|Posters||One-time use||Accuracy not vital|
|PowerPoint||One-time use||Deserves a read through|
|Texting||Business||Deserves a read through|
|Business||Deserves a read through|
|PowerPoint||Periodic reuse with changes||Spelling and grammar check at least|
|Printed or online marketing material||Wide distribution||Accuracy vital if you value your company’s reputation|
|Contracts or other legal documents||Probable reuse||Accuracy vital|
|Instructions for technical equipment||Mass production||Accuracy vital|
|IFUs for biomedical equipment||Mass production or single usage||Accuracy absolutely vital, regardless of usage|
After the translator has finished with the document in the first part of our “Six Eyes Process,” he or she sends it to a reviewer or editor. The title of the person at this stage makes little difference because every person has five years of experience and carries a degree in either translation and interpretation or in the vocation most related to the document in question. This person’s job is to find any errors in the translation while making the phrasing smoother. Some idioms may not translate very well, and these will be cleaned up at this point.