Customer Service: Not Always the Employee’s Fault


Traveling south on a rural Wisconsin highway, we were looking for a picnic table. We were coming back from the North Shore of Lake Superior and had ordered pie to go after our meal. We stopped to pick up coffee at a small convenience store and asked the clerk if there were a park in her town. Her reply? “I dunno.”

We were taken aback: the question was hardly difficult or rude, and her job, after all, was to help customers.

What do you expect of people in customer service positions? For example, should waitstaff in a high-end restaurant greet you within a minute of taking your seat? Should they smile? Should they apologize for any mistakes the kitchen makes?

How about a clerk in a big box store? Should they know where each department is? Should they be able to check if something not on the shelves is really out of stock?

It all depends, doesn’t it, on who is hired by management and what training they are given. Every June, high school students flood the job market, often ending up with a name badge and no training before hitting the sales floor. Over the summer, when we need help at a big box store, we all know to look for an older person.

And the clerk where we bought coffee? Surely her manager could have rounded up the staff and told them they were representing not only their store but their small town.

I worked as a nurse’s aide when I was 16. We got 40 hours of training, after which I ended up not only giving bed baths and delivering meal trays but putting in a catheter. Talk about a time to look for an experienced person for help!

In our industry, good management includes choosing the people who work on your translations. Among the resumes Tembua receives each week, 20–30 come from supposed linguists who promise us top quality, but their qualifications don’t add up: we know how to check for scams—where someone puts their name in place of the actual linguist. Sometimes the dates don’t match.  In other cases the person cannot possibly have accumulated that much experience in that little time. In fact, we’ve read columns about people who have used these scammers and gotten back almost incomprehensible documents. And that’s if the clients can read the language they ordered; if they can’t, they might never know what kind of junk has gone out with their company name attached.

Besides scammers, another hazard when choosing translators is evaluating people who are legitimate but just starting out. It’s understandable that they’re in a hurry to launch their careers, but if they lie about their experience, we will never use them.

We check references. We verify credentials. It’s time-consuming, but our reputation is at stake.

Tembua’s certification to ISO 17100, our industry’s international quality standard, requires we use linguists of a certain experience and training level. See the qualifications here.

Because I was a translator myself, I recognize the work of both amateur linguists and scammers. I’m a better manager because of my hands-on experience.

I know you choose and train your people carefully. I want you to know that we do, too!

Patricia May

President and CEO

pm@tembua.com

952-435-8178 Office

612-280-6945 Cell

It’s Not MY Spanish

Did you know that Spanish is spoken in 32 locations around the globe? One of them is the US.

There was a time when Tembua could guess which version of Spanish to send to which state or city. The immigrant community in Miami came primarily from Cuba (and still does!). When we sent something to New York, we most often localized it for Venezuela or Puerto Rico.

But that is no longer the case. Spanish speakers have moved all over the US, and that poses a challenge for translators. Which Spanish shall we produce?

If it’s for a single-use situation and for a company that has just one location, we ask. But for companies with multiple branches across the country (so, most of our clients), localizing for each location would be cost-prohibitive for the client.

Over the years, Tembua has worked with teams of linguists to produce a neutral Spanish that we use for all US firms. However, Spanish for Spain is produced in Europe specifically for Spaniards.

But this leaves another issue. We don’t know who at the client’s office is going to review our translations. Sometimes it’s someone who grew up speaking Spanish but without the writing classes in spelling and grammar that schools in Spanish-speaking countries provide. (These people can make wonderful interpreters with a bit of training.)

Sometimes the client’s reviewer has had the equivalent of high school Spanish in a Spanish-speaking country—and marks up the whole translation according to the Spanish of her country of origin. (It’s akin to an English-speaking reviewer changing fountain to bubbler and spanner to wrench.)

I have had client reviewers yell at our project managers because of the poor quality of our translation. I always ask that these calls be forwarded to me. I hold a degree in linguistics with post-graduate classes in translation and international credentials in German. I also worked for years as a translator. I am able to explain the distinction between a poor translation and one that uses different vocabulary.

But the coup de grâce is that our linguists are required to respond to each change the client’s reviewer makes. Sometimes they note preferential, which means the reviewer simply likes another word better. Think humorous versus comical. But they are not hesitant to note bad grammar or wrong translation. They back up their comments with excerpts from the Real Academia Española, which oversees the Spanish language all around the world.

Or they explain how Spanish and English terms can be false friends. An example of a false cognate is the English jubilation and the Spanish jubilación. The English word means “happiness,” while the Spanish one means “retirement” or “pension.” This example and other false friends can be found in this fun article.

At Tembua, we add reviewers’ preferences to the translation memories (TMs) we maintain for each client in each language. But we will not add mistakes. When clients won’t budge, we create a separate TM for them—because, after all, the client is always right!

From start to finish, translation is a multifaceted process with many judgment calls to make. That’s why Tembua uses only the most qualified linguists—to produce translations that are the best suited to their original documents, to their target audiences, and to our clients’ needs.

Patricia May

President/CEO

pm@tembua.com

Quality vs. Value

For children’s party favors, I go to the Dollar Store. Why pay good money for something that may—undoubtedly will— only be used for 15 minutes?

For my grandchildren, however, I lovingly sew a snuggly puppy out of washable fake fur, each in a different color.

This is quality versus value, the relationship of the personal value relative to the price point. The quality of a product or service has to meet the client’s expectation at the right price.

The Dollar Store favors? The right quality at the right price.

The snuggly puppies? High quality, and also high value for their recipients (hopefully).

Dictionary.com defines quality as native excellence or superiority. Value, on the other hand, is defined as relative worth, merit, or importance. The keyword there is relative.

Some people say you get what you pay for. They mean you can’t expect high quality to come cheap. But do we always need high quality? If we can’t afford it, we sometimes have to settle for something of lower quality. And sometimes, as in the case of the party favors, spending the money for high quality would be pointless. So we are left to evaluate our needs and expectations against the price.

This system holds true in our industry. Free is the lowest price there is, and sometimes free online translation is just what you need. A farmer’s market poster? A yard sign for a garage sale? If the text is understandable and the translation is only going to be used for a few days, good enough is good enough.

Someone recently asked me why we charge anything for what we do. I struggled to contain my outrage at the question as I tried to explain translation by an degreed, experienced linguist plus revision by another similarly qualified linguist plus proofreading plus quality control costs. However, he knew what he knew, and I wasn’t going to change his mind. All we do is write or speak properly in another language, after all!

Learning the value of quality translation is a company who came to us after they translated their website into Chinese using a free online tool and then wondered why no Chinese speakers had contacted them. Then a native Chinese speaker told them that the text was gibberish. Tembua fixed the text for them, but we weren’t free.

I recently read an advertisement claiming that a single project manager could handle a million words a day using that company’s software. I was immediately suspicious. When I worked as a translator years ago, a reviser always reviewed my work and improved it. Then the project manager (PM) went through the document carefully to find missing phrases, run-on sentences, MIA punctuation, a list that jumped from 1 to 3 with no 2. As owner of my own agency for 25 years, I know these things can happen—with or without the latest software. Our PMs are required to allow enough time to review the translation.

I find that PM review stage is becoming less and less common in our industry. The fast pace of business today sometimes demands that a translation be ready by the end of the day no matter what. But we always tell our clients if their timeline necessitates skipping steps.

Tembua offers single-pass human translation—where appropriate.

We also offer neural machine translation revised by a human editor—where appropriate.

For our clients in the biomedical or med tech field, we add review by subject matter experts to the team of translation plus reviser plus proofreader. These SMEs aren’t linguists but rather native-speaker, working PhDs and MDs who read the translation for language that is current and local.

Ask us! We’ll help you decide what you need. If it’s a translation for a one-time, low-stakes event, we might even point you at Google Translate!

Patricia May
President and CEO
pm@tembua.com

Our Good Enough World


Years ago, Wired magazine published an article by Robert Capp called “The Good Enough Revolution: When Cheap and Simple Is Just Fine.” During the past years, I’ve heard speakers refer to this concept, and I’ve come across a number of concrete examples.

In the translation and localization industry, we’ve come to apply this idea to examples of bad English often seen online and abroad: if the meaning somehow comes through, isn’t the quality of the text sufficient?

Recently, however, someone put an ancillary thought in my head. I was reading Minneapolis Star Tribune archives and encountered columnist Kim Ode talking about the availability of ready-made pie crust. She wondered if mixing and rolling a crust is becoming a lost art. My attention was caught by this sentence: “What do we lose when every destination comes by way of a shortcut?”

I’m just as impatient as the next person. OK, more so. I want my downloads now and demand to know why my overnight shipping came late. Indeed, today’s culture seems to be driven by the need for the immediate. That fuels the economic engine and drives innovation, creating jobs and boosting the GNP. But I wonder—what are we losing?

I remember my father saying that my desk at college was nothing but a piece of cheap pressed wood with a paper-thin veneer. While he sneered, my mother calmly said it was all the college could afford to provide without raising tuition. Besides, it was a desk for a college student, not a CEO. It was good enough.

Flash forward. Today we are accustomed to furniture that may be labeled “all wood” but is actually largely medium-density fiberboard. It’s good enough, and it’s a good idea because its construction consumes fewer trees and results in lighter-weight items. But when I run my hand over my grandparents’ oak claw-foot pedestal table in my dining room, the difference is obvious.

The last time I attended a concert at Symphony Hall, it had been too long since my previous visit, and I took a deep breath at the first orchestral sounds. I had forgotten how amazing live music performed by professional musicians in an acoustically balanced venue can be. The sound astonished me. I love the music I listen to when I run and the tunes in my player while I garden, but I can still hear the difference. And that may be the problem with good enough.

Our definition of value is changing. We are gradually becoming a nation that wants speed over quality work. I recently read that translation project managers should be able to handle a million words a day. Perhaps—if all they’re doing is running the text through the latest machine translation software and sending it right back to the client. And certainly, sometimes that’s appropriate.
When speed takes the place of quality, are we on our way to losing the appreciation of fine craftsmanship as we increase our ability to produce an immediate product? Will we cease to respect the work of the artisan’s hands and find no motivation to strive for quality? If we lose that appreciation, will we then lose the ability to produce those fine pieces of work or even tell the difference? What do you think?

(Coming in two weeks: Quality vs. Value)
Patricia May
President and CEO
pm@tembua.com

Why isn’t just a translator enough


Hey, Tembua! You always say that you use a six eyes process. That’s translator + reviser/editor + proofreader. But if your translators are as good and experienced as you say, why do they need the other team members?

Good question!

Let’s address the question of the editor first. In our industry, they’re called revisers. Anyone who has ever written anything knows the value of a second set of eyes. Particularly when one writes quickly, there’s a risk of duplicating a a word or using the wrong world, and the the original author’s eyes might skip right over those errors. (See the errors in the previous sentence? Well, sure—you didn’t write it!)

But more important than that is navigating among multiple word choices, none of which are errors. Think large dog vs. big hound. A native speaker can feel the difference between two phrases that technically have the same meaning. A capable reviser evaluates those choices and sometimes replaces the original translation with a phrase that better captures the intent of the source text.

These word choices are part of what creates the overall tone of the document—informal, formal, businesslike, condescending, joking. The reviser tweaks the translation in whatever ways will help it better maintain the tone of the source.

In general, the reviser’s goal is to make the translation sound like it originated in that language. Obviously, the translator does that, too, but the second set of eyes can focus on it more specifically.

As for the role of proofreading in all this: Everyone who touches text has the possibility of inserting an error. The proofreader’s sole goal is to make the document perfect. They don’t swap synonyms or switch phrases around. They just read for mistakes.

With the advent of machine translation and neural machine translation, the second and third steps become even more important. The human touch is still necessary.

Do you have other questions? Let me know!

Patricia May
pm@tembua.com

How do I save money on translation?

How can I save money on translation?

That’s a good question! Tembua always wants our clients to receive good value for their money.

Here are some suggestions:

  1. Delard your text before you send it to us. Translation is charged by the word, so this single step can save you some green.I picked up the term delard—cut the fat—from my Business English professor in grad school. She said, “Every word should have a reason to be there.” After my first assignments came back bleeding to death in red pen, I learned what she meant. Take the first sentence in this paragraph. Instead of picked up the term, I could revise to say Instead of my Business English professor, I could write a professor.
    Obviously, you don’t want to destroy the style of your document, but many business documents, particularly legal documents, have a great deal of lard. Look for introductory phrases like in other words, however, in short, in summary. Some of them can be simply deleted without affecting the meaning.
  2. Review the text for information that only applies locally. For example, you may have directions to your office or phone numbers that won’t work overseas. Tembua always notes these areas for our clients, but some translators simply translate everything you send.
  3. Review the text for information that is out of date. Perhaps a coupon has expired or the logo has changed or a service mark has become a trademark. To save money on revisions, remove old information before translation.
  4. If you are sending a desktop publishing file, clean off the Clipboard. DTP files often have old text strings sitting out there. They will be translated as part of the document text, or the translator may charge to clean up the file if they’re not discovered in time.
  5. Know the usage location of your translated files. Will your Portuguese documents be used in Portugal or Brazil? Your French ones in Canada, France, Senegal? Tembua always asks, but it sometimes amazes me that the contact we’re dealing with may not know where they are shipping their product.
  6. Think ahead and allow enough time. Ask your translator in advance how many days are needed. And don’t forget to add time for revision, proofreading, subject matter expert editing (if appropriate), and final formatting and QA. Tembua works miracles for clients who need them, but we apply rush rates, particularly if the teams have to work overnight or through the weekend or over a holiday.
  7. Please send final files. I know that sounds obvious, but we have experienced clients who expect us to start on a translation, only to send a revised file, sometimes more than once. The project manager then has to identify the changes in the file and communicate them to the translator, some of whose work may now be irrelevant. We understand that sometimes there’s no way around revisions, but please let us know if a file isn’t final.
  8. If you have native speakers in your office who are trained on DTP software, they can handle the final adjustments needed to make the translated text look like it was created in that language. That saves you the DTP costs.
  9. If you possibly can, lay out the file in an Office program like Word or PowerPoint. Because the linguist teams can work directly into those programs, not only does the work go much more quickly, but you aren’t charged for DTP costs. Publisher is an exception. Those files have to undergo full DTP.
  10. One more hint: proofread the file before you send it for translation. Our linguist teams are professionally trained in their languages, but ambiguities and grammar errors can create problems.Not every language has the flexibility that English offers. Take this sentence:
    Joe and his friend went to the movies but he got sick. Who got sick? Joe or his friend?

 

If the translator guesses wrong, the entire meaning of your paragraph suffers. It’s a good idea to have someone not familiar with the text do the final proofread and ask questions of the writer. If the linguist team or project manager has questions, please don’t be insulted (or doubt their intelligence). Our goal is a perfect text.

Do you have something to add to this list? Let me know!

Patricia May

pm@tembua.com
 

Away in a Manager: The Proofreader’s Nightmare

It was bad enough when the program listed the first Christmas carol as “Away in a Manager,” but when the error was projected onto the giant overhead screens, the secretary responsible turned red and sank down in her chair. I felt her pain.

Many years ago, we were completing a large, complicated translation for a new customer. The usual path for a translation is from translator to reviser to proofreader. In this case, we had a fourth person check the document as well. The project was ready to leave the office when a fifth person walking casually past the desk said, “Aren’t you going to correct the typo in the headline?”

For any company that publishes anything, the obvious goal is perfect, error-free copy. After the ideas are organized, after the text is lovingly and sometimes painfully produced, after the author is convinced the document is ready, the quality-control team takes over. Thus editors and proofreaders find employment and spell-checking software exists for most languages. In the translation industry, the term reviser replaces editor and is used for the second linguist who verifies the accuracy of the translation and polishes the language. The proofreader, coming third, then has the final responsibility for spelling, grammar, punctuation, and typos. Today, QA follows, with the translation compared sentence by sentence with the source text.

Margins are tight in this business, and revisers and proofreaders are budget lines many agencies cut. I often tell prospective clients to verify that their translation team consists of three people. So many companies today have the original translator self-revise, which should indeed be done before a translation moves to the reviser but is not enough in itself. When a company boasts of full TRP—translation plus revision plus proofreading—three people should be involved. The client should ask. We spend hours here on final QA so our clients don’t have to.

Patricia May
President/CEO
Tembua: The Precision Language Solution
pm@tembua.com

 

There’s sour cream on my taco and I’m missing a piece of chicken

Stomachs growling, we went through the drive up and ordered enough to feed an army.  One member of our group doesn’t like sour cream so we ordered his tacos with none. I saw the special order come up on the screen.  I heard the counter person repeat the order.  I asked as the order was passed over to us.  And yet, you know what happened.  One member of our party sat scraping white glop off his food.

Several days later I picked up a bucket of chicken for dinner.  In a hurry, I didn’t stop to count the pieces of chicken but I should have.  They shorted us one.

These days I count my change and check that the dry cleaner is returning all the pieces I dropped off.  But really, why is it necessary to double-check everything?

Is it a matter of downward price pressures?  Perhaps there isn’t an extra staff person to check the order or count the chicken pieces.  Or can it be traced to the self-esteem movement in education?  Do some employees think they can do no wrong and won’t accept a double-check?

At Tembua people often ask us to lower our quoted price, frequently saying that if the first translator is really as good as we say, they shouldn’t need anyone to double-check their work.  We disagree. And we do not employ linguists who think their work is too good to be checked.

Jackie Parkison, one of our project managers and also a published author and professional editor says,
“The more you work on a piece of writing, the more accustomed to it your brain becomes, so your ability to see errors decreases as your time spent on it increases.”

My years as a translator taught me that even without a tired brain or a short deadline, a document needs at the very least proofreading.

The terms proofreading and editing are often used interchangeably, but they are not the same task.  A typeset copy or almost final electronic version is proofread as the final step before publication.  The proofreader corrects punctuation, grammar, spacing, spelling and usage errors but does not change the flow of the text. In our industry editing is usually called revision.

The reviser’s job, done before final proofreading, is to improve the flow of the text without changing its tone.  She rearranges sentences or changes passive to active to make the text more understandable and clarifies ambiguities with an eye for the final reader.  The reviser’s job is not to rewrite the piece or change its style.

All publishing houses have editors on staff.  Researchers submitting a paper for publication employ editors specialized in their field.  Corporate reports and training manuals are carefully edited and proofread to make sure they are both readable and error-free.

Not all written texts need to be perfectly polished, of course.  Who would hire an editor for a grocery list or a garage sale flyer?  Run the spellchecker and re-read the document, of course, if someone else is going to see it.

Documents for publication, however,—a category that includes most of the translation work Tembua produces—require as much polish as possible.  In addition to the mechanics and flow of the text, we need to make sure the original meaning is properly conveyed in the appropriate tone.  A trained, qualified linguist produces the original text.  A 2nd equally qualified linguist does the review/revision.  Proofreading and a final quality control step follows.

Our goal is a perfect text so we double-check. I don’t want anyone coming back with sour cream on their tacos!

Patricia May
President/CEO
Tembua: The Precision Language Solution
pm@tembua.com

Bad Translation Affects Your Everyday Life If…


We’ve all seen bad English while traveling, in package directions, on labels for goods produced overseas. Sometimes, the cause is translation by non-native speakers who are poorly trained in English. (How hard can it be? Everyone learns English as a foreign language in primary school, right?)

However, Bad English often isn’t the product of poor training. Many manufacturers, both in the U.S. and elsewhere, use low-grade machine translation to translate instructions and product information. While these technologies are improving, they still need revision by a trained native speaker—and probably will for a long time. Without the human touch, the resulting English can be hilarious. There are many humorous websites that collect such translations.

Battling with poor translation is simply part of life for most of us. A Netflix series I watch showed a new father putting together a complex toy with instructions printed in China. I laughed myself silly watching his efforts and laughed even harder when his wife came in to patiently “help” him. They ended up throwing the toy across the room.

Usually, we figure out the poor English and move on with our lives—unless we’ve been hired to turn it into good English, as Tembua often has. But sometimes, bad translations can affect life in sudden, unexpected ways.

Last weekend, I was at the sewing machine working on a bridesmaid dress. While no expert, I am an experienced seamstress and understand garment construction well. I had laid pieces of a complicated lining together in the intuitively correct fashion, but I checked the pattern instructions just to be sure.

I was surprised to see I had one of the pieces upside down—at least, according to the instructions. After pinning and repinning the slippery silk together twice, I read the German of the multilingual pattern, where I learned that what had been translated into English as right sides up should in fact have been right sides together. I only lost ten minutes figuring that out, but somewhere, I’m sure, there are less experienced sewers ripping out seams because of that bad translation.

When I told a friend about that error, she chuckled and said, “Yup, just like my candle.” She had bought an herbal medicine candle for headache relief. The directions told her to light the candle and breathe the aroma deeply. It went on to say, alarmingly, that her headache would first increase and then disappear. Luckily, she reads enough French to know that the therapeutic candle wasn’t designed to make her headache worse; the instructions in the column beside the English made it clear that before disappearing, the pain would decrease.

We laughed together, but mistranslation to an antonym is no joke. Medicine has been recalled at great expense when its directions for use contained errors in the translation. International court cases have been thrown out because of translation or interpreting mistakes.

Despite their potential for errors, machine translation services are wonderfully convenient and free, and  Tembua gladly helps friends and clients determine when that level of quality is appropriate. We also unhesitatingly tell them when free MT may be a serious liability. Then, with the help of today’s technology, Tembua’s human translation teams go to work—with our right sides together, helping your linguistic headaches to decrease and then disappear!

We’ve prepared an informational piece that highlights some of the ways translation can go wrong. Submit the form below to receive it.

Patricia May
President/CEO
Tembua: The Precision Language Solution
pm@tembua.com

From Crank Phones to Smartphones: Babies and Bathwater

A skilled and well-regarded translator once told me that he created each translation on a typewriter, folded it into an envelope, and mailed it to the client. If we wanted to work with him, that’s the way it would be. I valued his expertise, but the speed of business today simply can no longer accommodate those methods.

Translation isn’t done the way it was 20 years ago, any more than a phone call is made today like it was made in 1945. The telephone industry has gone from crank phones with operator intervention to rotary dial phones to car phones to push button phones to smart mobile phones that are actually pocket-sized computers.

Today’s rapid acceleration in technology would have baffled earlier generations. Other than my mom’s old manual typewriter, my first experience with “high tech” was the mimeograph machine at the nursing home where I worked in high school.

Don’t know what a mimeograph machine is? It’s what was used before copiers and printers. The one I learned on was ancient even then. First, you used a typewriter to cut a stencil on a special type of paper. The stencil was then inked and attached to the drum of the machine, which you can see in the picture above. Put paper in the machine—it could be any color!—and then turn the crank, visible at the right of the picture. One turn equaled one copy as the drum rotated, picked up a sheet of paper, and imprinted the image. As you can imagine, as a teenage employee, I spent hours turning that crank.

I took a small manual typewriter to college. NCR (no carbon required) paper meant I could make seven copies of anything I typed all at once. What a time-saver for those classes where multiple copies were required! I typed slowly to avoid correcting all seven copies if I made an error. Though I also spent many hours in the computer lab, I wasn’t word-processing; my time there was spent in connection with language classes, learning correct pronunciation and memorizing sample conversations. A decade later, my family acquired our first desktop computer. I have wonderful memories of introducing it to my elderly aunt when she visited. I couldn’t wait to show off my new toy to her because she was a legal secretary. At first, she waved her hands in front of her and said she wouldn’t know what do to with such a thing. But then I convinced her to sit down and just start typing. When she reached the end of the first line, the machine went to the next line all by itself. She was delighted! She instantly wanted to know everything the computer could do, and we spent several happy hours exploring it together. I often think of her when I read that senior citizens can’t handle technology. She was in her 80s.

The technological advances of the past decades have shaped the translation industry as well. From the typewriter-dependent gentleman above to today’s globally linked translation teams using computers and high-speed internet connections, translation has evolved to incorporate many sophisticated technologies.

With any advance, people are tempted to throw the baby out with the bathwater. We read every day that translators will be replaced by computers within the next five years—as people have been saying since 1950. Indeed, today’s computers do much of the grunt work that lower-level linguists once did, but the translation industry is growing at an annual rate of 5.52 percent and is expected to reach $45 billion by 2020 (source: Common Sense Advisory). Industry-specific technology has also become an industry of its own.

I founded Tembua just as technology was entering the industry, and I’ve seen it grow from an unreliable nuisance—there were times when I was tempted to scrap the whole thing, buy a manual typewriter, and fold each translation into an envelope to mail to the client—to a valuable tool.

Today I feel we have the best of both worlds: the linguists work within the software, the perfect marriage of human and machine. The computer captures their work for later reuse, ensuring consistency and lowering prices. This improves the capability of the top-tier linguists and puts the bottom tier out of business.

Today’s language companies need full-time technical staff to evaluate new technologies, implement them into existing systems, train linguists and project managers, and, of course, maintain the software. It seems like every day a new end-all-be-all system is announced, and we follow these updates carefully so we adopt the tools that provide the most benefit for Tembua and our clients.

Anyone investigating translation for the first time runs into a veritable storm of initials: CAT, TMS, TM, MT, SMT, NMT. Each of these has a place in the modern translation industry. We have developed a handout for anyone interested in learning more about the technology specific to our industry. Check below to receive it!

Patricia May
President/CEO
pm@tembua.com